Negócios

Orçamento de tradução: quanto você realmente deve pagar por suas traduções?

Poupar na qualidade nem sempre é uma opção, mas, em alguns casos, pode reduzir os preços de tradução.

Geralmente, bons tradutores, podem traduzir em média 2.000 palavras por dia. As traduções técnicas são um pouco mais lentas do que aquelas com vocabulário geral. Pois possuem termos específicos. Então, se você quer trabalhar com boas traduções, procure fazer um bom orçamento.. Pois saber se as provedoras de serviços de tradução escolhida têm tradutores que conseguem traduzir essa quantidade de palavras por dia, e serem tradutores nativos e especialistas na área que você deseja, são itens essenciais para garantir a legalidade e precisão que esse tipo de tradução precisa.

Agora, se você trabalhar com um tradutor freelancer ou uma agência, ambos terão despesas gerais e outros custos fixos. Basicamente esses custos são: Espaço alugado para um escritório, licenças de software, equipamento e administração geral. A empresa que fornece esses serviços terá um orçamento para um lucro líquido de 5 a 10%. É disso que eles precisam para continuar prestando os serviços. Um site que pode te ajudar a entender melhor é o https://www.protranslate.net/pt/custo-de-traducao/. Porém procure outros sites além da Protranslate que ofereçam serviços de qualidade, e veja qual tem mais recomendações e bons preços.

Poupar na qualidade nem sempre é uma opção, mas, em alguns casos, pode reduzir os preços de tradução. Claro, você pode encontrar taxas muito mais baixas em alguns outros países. Mas tenha em mente que eles provavelmente não estão contratando tradutores nativos com essas taxas. Pelo menos não em pares de idiomas como traduções de inglês para francês ou inglês para japonês. Além disso, contratar um serviço de tradução online pode ser uma forma de economizar gastos, sem perder tanto a qualidade do serviço. Por contratarem os tradutores freelancers da forma como melhor se enquadra no seu tipo de serviço de tradução, conseguem baixar custos que empresas possuem.  Uma dica: O Canadá é um dos maiores consumidores de conteúdo traduzido, então você pode apostar que também encontrará alguns dos tradutores mais experientes nesse país, procure por serviços online e faça a cotação. E você verificará que até mesmo escolher por um tradutor nativo poderá ser mais em conta.

Portanto, com certeza, duas coisas podem vir à mente:

  1. Você não precisa passar por uma agência.
  2. Você não precisa de um tradutor sênior.

Ambos são verdadeiros, mas nem sempre economizar numa tradução pode ser a melhor opção

Primeiramente, lembre-se de que os tradutores individuais também têm seus próprios custos indiretos a serem considerados. Eles podem também estar trabalhando com softwares de tradução. Eles têm contabilidade e outras atividades orçadas. E eles têm que trabalhar de algum lugar. E se você tiver um projeto de tradução multilingue? Você tem tempo suficiente para manter o controle de todos os tradutores independentes que você contratará? Como será o processo de revisão? Sempre pergunte e se preocupe com essas informações que você pode facilitar e economizar, sem perder a qualidade altamente precisa. Mas cuidado com propagandas muito baratas, elas podem parecer uma maravilha aos primeiros olhos, mas podem causar grandes dores de cabeça com traduções errôneas ou com duplo sentido. Assim provavelmente você encontrará um tradutor autônomo ou com serviços de tradução online que tenham experiência na sua área e não vão decepcionar. Geralmente as agências de tradução online tendem a oferecer uma gama mais ampla de especialidades e serviços.

ProTranslate (www.protranslate.net)